terça-feira, 30 de julho de 2013

"cage of chance jaula do caos" (Sons: Arranjo: Garganta, 2009)


       



       cage of chance     jaula do caos

            pergunta       question
                      se       if
             a aceitação       the acceptance
             da desordem       of disorder
                 requer 2       requires 2
                guerras       wars

                      it all       música de mudanças,
            takes place       complacências de penhor
               in a las vegas       a uma palestina
        of underground halls       de sonatas e interlúdios
        where multiple centers       e paisagens imaginárias
                 issue the process       em números
        expectation of no       ou sons de flautas
        one´s harmony       em templos gregos
                       if of       à recuperação
                   one only       do gesto

                  alguém       she says
           ready for direct       contente
 and instantaneous contact       com os ecos de uma banda
            with his instrument       de música

                         fora da própria       a freely moving
                      pele, querer-se       continuity within a strict
            fora do calendário,       division of parts,
                            incenso       bodily form
      dos turíbulos das aras,       from no natural thing
           (diagnóstico: infecção       (diagnosis: tonsils
                       nas amígdalas)       infected)

                the ideas of order       a educação pela pedra
           (key to the west)       (instinto de nacionalidade)

           as metamorfoses       the bridge
          a subserviência       the collective
             de muitos       servitude
           às revelações       to the revelations
  de 1 único (metáfora         of 1 only (metaphor
                           tirânica)       dictatorship)

                  se partes do todo       if whole parts
                       permitirem a       provide the
                  linha direta       hotline
                    com o símbolo       to transcendence

                 by urgency of the reason       pela urgência da razão

                                             a precisão       the need
                                                   do 5         of 0
                  na calamidade dos recursos       within the meager means
                                              de 2 & 2       of 12 & 12

               se a maré do       if the fisherman´s
                   do pescador não       tide is
                  está presa       not reduced to
                         a 2 opções       2 options
                   como a turista       as the tourist
                                 mas integra-se       but coalesces
                  em gradações de toda       in shades of a
              uma série de movimentos       whole sequence of movements

                                       pela razão       by reason
                               da urgência       of the urgency

                   corpo contínuo       continuous body
                         que não       not raising
                  ergue o crânio       the head
                              acima da       above
                   permissão do pescoço,       neck permission

      atenção ativa e passiva       active and passive attention
          à penetração do acaso       to penetration by chance

                         contingência       moist
                  úmida, mais úmida       contingency, more moist
           que as pedras, mais       than rain and falling
               úmida que os pianos       snow

                          keeping us       como pomar
                    from ossifying       às avessas

            copo d’água       how to treat
             para a sede, tênis       a thing
           para o solo, esquadro       directly if in
                     para o abuso,       the interstices

                           Loy! Loy!       Hilst! Hilst!

                               mas não       but no
                             tenho certeza       certanties
     se desobstruir minhas narinas       if freeing my nostrils
        fortalecerá minhas raízes       will strengthen my roots
                               no centro       in the center
                    ou minhas relações       or my interactions
                               com o condicional       with the conditional

         by reason of the reason       pela urgência da urgência

          vejo o céu, vejo as pombas       see the sky, see the pigeons
                           e entre milhões        and among thousands
                  de eventualidades       of movements
                                   a queda       one downwards

                                         sono, cama,       sleep, bed
                 mas o curto período de vigília       but the short wake

                                      operation, circulation & silêncio

         colher na colher       spoon in spoon
           mas a faca       but the knife
                na garganta       within the throat

               “half day closing”        “there is neither nostalgia
                        of portishead       nor anticipation”
                 begins the next song        reads the next line

         quaisquer semelhanças com       connections between
            pessoas e situações verídicas       facts arise by chance
                        são mera coincidência       and at will

              o mar balindo,       the inarticulate pang
                    música? o mar       of waves, music? waves
             balindo, um violão?       laughable, unphotographable?
                        mais musical       more melodious
                          o mar banhando       the waves bathing
                         beth gibbons que       elis regina than
                                       o mar        the waves
             banhando luciano berio?       bathing pierre boulez?

                          if       se
                  all epochs       todo cidadão
         were contemporary       fosse conterrâneo
             in the mind       de cada ponto cardeal
            mas a língua esforça-se       but the tongue strains
              por desentranhar       to exonerate
                  da invalidez       from exile
                  a tradução       the translation
        da garganta legítima       of the ventriloquist
          do ventríloquo       truthful throat
         & a imitação de       & the immigration of
           nossa própria voz       our own voice
             a convencer-nos       to convict us
         mais próximos       closer
     de gregório de matos       to robert herrick
             que de paul celan       than to paul celan

                   o passado em       the past under
         observação, o presente       surveillance, the present
                  estado de sítio       besieged

            how to write       psicologia da composição

           posse, dicionários       possession, dictionaries
                  na posse de sons,       in possession of sounds,
             transparências, sentidos,       transparencies, senses,
                a possessão da memória,       possessed by memory,
                              calendários e       calendars and
              nervos, identifying       nerves, placas
             there with no matter       de atenção:
                   what eventuality       acaso

                      para entrar na história       what history teaches

                               objecto, organism, vírus

            sounds from actions       carregadores de pianos
          levantai-vos do homem       wind accross wide water
                               and then,       desde as origens
                                  on and on,       até o fim,
       in continuum and discontinuum       upward to surfaces
                           subindo em vão       on intended wings


§

Ricardo Domeneck, in Sons: Arranjo: Garganta (São Paulo: Cosac Naify, 2009).

.
.
.

segunda-feira, 29 de julho de 2013

"Poema começando 'Quando'" (a cadela sem Logos, 2007).





Poema começando “Quando”

Primeira faixa – 01:12

Quando o ponto
no círculo
abriu-o em linha.
Durante
as condições, o contexto.
Por você confundi os
sentidos para preservar
a canção.
Entre a faca na mesa e
a faca no chão, a
expectativa do peso, a
expectativa do corte,
esta última fundura
que resta:
o osso para a pele.
A subnutrição fará de nós
contemporâneos.
(Reconhecer, desejar, lembrar-se, etc)
Adoro epígrafes, não
vejo a hora
de escrever meu próprio
epitáfio. É um sinal
dos tempos, ele diz,
este gosto por epílogos
rápidos e determinados.
Vou vestir as roupas
da coleção
do inverno passado
e caminhar
pelas ruas crente
que a tradição ajuda-me
a respirar hoje. Mas
meus pulmões
são extemporâneos
apenas
na reação à pneumonia,
nunca antes, nem depois.
O epicentro dos
acontecimentos,
eis
o sonho dos séculos.
Estive com Cléo das
5 às 7.
------ estou procurando, estou procurando
a passagem
da contingência não-manifesta
à manifesta, forma
evidente do copo que
deixa a água menos
turva, honestidade
do continente
que sempre
mistura-se ao conteúdo,
circunda estas instâncias.

§

Segunda faixa – 00:37

Reconhecer a
construção pelo
espaço entre as
pedras
requer ser
ao mesmo tempo
pedreiro e arquiteto,
não engenheiro.
John Cage opera
o acaso
mas como o dia
há a escolha.
Há? Há.
O que não

são palavras
0/Km.
Por tanto:
o muro resiste
do lado de
dentro
da cidade sitiada
ou
o muro constringe
do lado de
fora
da cidade sitiada.
Tente manter-se puro,
meu caro senhor,
ausente e alheio
como os resistentes
do lado de fora,
e acorde
entre os colaboracionistas.
Mas todo muro é um tanto
confuso.

§

Terceira faixa – 00:48

Durma o espaço
de cinco músicas
e acorde para a água
na banheira mais fria,
assim resta o
quarto contíguo
que comunica
da macieira à laranja,
da mesa à madeira,
do urso
polar ao pêlo;
mas se
o calor não se
perde,
mas se a
carta escrita
ontem era válida
ontem e cruza
o oceano em uma
semana,
carregando meu nome
atual e a antepassada
da minha
intenção contemporânea,
a duração deste espaço
de tempo
é única,
o limite
do período das rugas
na mão
na água é curto,
mas o das rugas no rosto
é mais sombrio,
difuso.
Um pontua-se
pelo ressecamento,
o outro pela
dissolução.
Sucedem-se épocas.

§

Quarta faixa – 0:39

Quartos contíguos
podem acabar similares
pela justaposição dos móveis e
mesmo o caminhar em linha
reta, de um a outro.
Next to that,
to which there
is no Near.
A forma
mais rápida
de ligar A & B
é aboli-los, bani-los
como extremos
mas ele teme
a perda do controle
e associar-se
por acidente.
É ativa e passiva
a posição justa.
(Como a atenção)
O som da voz
alta confunde o
sentido onde
antes o hábito
do silêncio dos
olhos na página,
que delícia.
Muito combina-se às
vezes
sem selecionar
e o contingente estaca,
surpreendido.

§

Quinta faixa – 0:42

Intercalar uma série de
interrupções para melhor
compreender o calendário
dos meus dias. Sempre
e todo dia começam
com freqüência
complementares e adversativos,
para terminarem
entre letreiros fechados, créditos,
THE END
, o gosto do final e
a orquestra apontando a saída.
Há quem leia
prefácios,
há quem leia
posfácios.
O que se espera
da experiência
é que ocorra
antes de termos
tempo
de conectá-la com outra
e dizer “ponto final”
da dicção,
na expectativa
de atingir
pelas divisões do dois
o único,
quando obtém-se
este efeito
pela divisão do mesmo
pelo mesmo.

§

Sexta faixa – 0:24

Suas práticas
de acordo
com suas preferências
sexuais ou esta gola
justa
(Hedi Slimane)
impede-lhe o discurso
? e a resposta
foi “ambas e mais.”
Para quem não
quer nem pode a margem
por pertencer no censo
sempre a algum
domínio resta
a sabotagem
interna como o câncer.
Ele diz máquina
descentralizada e eu
digo ! hah hah hah.

§

Sétima faixa – 0:43

Tudo culpa
do meu vocabulário.
Existe a opção do sonho
com a infância
anterior
que rebusca o ouro.
Que horas são?
18:51
.
Não
proclame do palanque.
Ele diz “a música
de Heitor
Villa-Lobos
sofre
de falta de forma.”
Que fome.
Olhos
vêem no centro
da espiral um quadrado,
em especial na falta da
disposição para acompanhar
o movimento da elipse.
Não, não
na tranqüilidade
o pacote do produto
mas,
em uma emergência,
o processo das
mãos à obra .
Toda escolha
é ao acaso da atenção.

§

Oitava faixa – 0:50

Prefiro, no fundo,
a superfícies,
apêndices.
Consumir antes
da próxima
geração.
Adorno e engenho
substituídos pelo
fluxo do floema,
isto é, afinal
de contas,
uma emergência.
Mudança no
tempo imprevista.
O eterno seduz
tanto quanto
sempre
mas espera-se
adultos agora.
“O que
significa
isto?”
Leia a frase
toda.
Percorremos este
espaço de tempo
minuto a minuto
para vir do pavor
da idade do serrote
como infração do eterno
em Murilo Mendes
a esta aceitação
e deslizar no contingente
de Lyn Hejinian
em “persevering saws
swimming into boards”,
contentes, contentes.

§

Nona faixa – 0:38

Alinha-se quem
preserva. Rompa
pelo fértil.
Labirinto
se não se
resiste
ao caminho
seguindo-o.
Eu, etc.
The first time.
Das erste Mal.
La premiére fois.
Como você, não
prefiro a
não-ficção.
Não, senhor,
cogito
a possilidade.
Ela senta-se, Gauloises
à mão: “Non, la
Disneyland c´est pas
LA FRANCE, c´est
en France, mais
c´est pas La France.”
Tentação do homogêneo,
parte 2.
Eu, etc.
“ und schon sind wir
mitten drin in der
suspekten abstraktion.”

§

Décima faixa – 0:55

Algo amadurece à distância
mas aproxima-se aos
poucos para poucos
antes de todos
perceberem que
do chão à copa
o espaço é da queda.
Tudo deve ser documentado
é uma pergunta do processo
que se inicia no terror
para alcançar a beleza,
o risco do esquecimento
o primo leve da memória,
o preço breve do ato.
O trabalho árduo de convencer
a fruta
de que já se encontra madura.
Com os dentes.
Tempo movendo-se em volume
alto, duração contínua
segundo a segundo
para depois
ser sujeito
às elipses da atenção
da história.
A mão que escreve
pode querer-se à margem,
silenciosa, mas seu
tom de voz ecoa
por todos os cantos.
Camuflagem falha.
Equívoco da tentativa
de uma “epistemology
without a knowing
subject”.
Toda presença
é central mas pode
sabotar-se
melhor como ventríloquo
do que invisível.

§

Faixa-bônus – 0:39

Amanhece constantemente
e nossa atenção
redireciona os olhos
como foi necessário
apaixonar-se por um ruivo
para registrar o número
excitante deles nas ruas.
Cochilo como técnica.
Traduzir “Wren / set
up his own monument”
por “Mauá /
não olha a própria estátua”
Oportunidade
de dar-se
um nome
à vivência.
We possess nothing.
Ao terminar a décima
parte teve a sensação
prazerosa de simetria,
completude,
portanto escreveu a
décima-primeira.
Estou interrompendo?
Não,
fertilizando.
Eles estão emparedados
com palavras
de suas próprias idéias.

/

Ricardo Domeneck, in a cadela sem Logos (São Paulo: Cosac Naify, 2007)

.
.
.

domingo, 21 de julho de 2013

Sobre o Festival Internacional de Artes de Tiradentes e lista parcial dos escritores convidados.


 Os diretores do Festival Internacional de Artes de Tiradentes: ARTES VERTENTES, Luiz Gustavo Carvalho (Brasil) e Maria Vragova (Rússia), falam sobre o Festival em 2013.

Os editores da Modo de Usar & Co., Angélica Freitas, Marília Garcia e Ricardo Domeneck, estarão presentes no Festival, colaborando com os diretores na curadoria dos escritores convidados. O quarto número impresso da revista, em preparo, será lançado durante o Festival, no dia 13 de setembro de 2013. Todos os autores presentes no Festival terão textos traduzidos para o português, em vários casos pela primeira vez, e publicados neste número, além da participação dos colaboradores contumazes da revista e novos convidados.

Podemos confirmar já aqui a participação de 5 poetas internacionais no evento: Tomaž Šalamun (Eslovênia) - pela primeira vez no Brasil e também pela primeira vez traduzido oficialmente no País; Tal Nitzán (Israel); Eiríkur Örn Norðdahl (Islândia); Ezequiel Zaidenwerg (Argentina); e Alejandro Albarrán (México).

Entre os brasileiros, presenças confirmadas de Ferreira Gullar, Ricardo Aleixo e Omar Khouri. É nosso firme propósito também trazer a Tiradentes o grande Leonardo Fróes, que no entanto ainda não pôde confirmar a presença por questões de saúde.



segunda-feira, 15 de julho de 2013

Archpoet Goliard (Arquipoeta Goliardo, ca. 1130–ca. 1165)



The Confession of Goliath

Boiling in my spirit's veins
With fierce indignation,
From my bitterness of soul
Springs self-revelation:
Framed am I of flimsy stuff,
Fit for levitation,
Like a thin leaf which the wind
Scatters from its station.

While it is the wise man's part
With deliberation
On a rock to base his heart's
Permanent foundation,
With a running river I
Find my just equation,
Which beneath the self-same sky
Hath no habitation.

Carried am I like a ship
Left without a sailor,
Like a bird that through the air
Flies where tempests hale her;
Chains and fetters hold me not,
Naught avails a jailer;
Still I find my fellows out
Toper, gamester, railer.

To my mind all gravity
Is a grave subjection;
Sweeter far than honey are
Jokes and free affection.
All that Venus bids me do,
Do I with erection,
For she ne'er in heart of man
Dwelt with dull dejection.

Down the broad road do I run,
As the way of youth is;
Snare myself in sin, and ne'er
Think where faith and truth is;
Eager far for pleasure more
Than soul's health, the sooth is,
For this flesh of mine I care,
Seek not ruth where ruth is.

Prelate, most discreet of priests,
Grant me absolution!
Dear's the death whereof I die,
Sweet my dissolution;
For my heart is wounded by
Beauty's soft suffusion;
All the girls I come not nigh,
Mine are in illusion.

'Tis most arduous to make
Nature's self surrender;
Seeing girls, to blush and be
Purity's defender!
We young men our longings ne'er
Shall to stern law render,
Or preserve our fancies from
Bodies smooth and tender.

Who, when into fire he falls,
Keeps himself from burning?
Who within Pavia's walls
Fame of chaste is earning?
Venus with her finger calls
Youths at every turning,
Snares them with her eyes, and thralls
With her amorous yearning.

If you brought Hippolitus
To Pavia Sunday,
He'd not be Hippolitus
On the following Monday;
Venus there keeps holiday
Every day as one day;
'Mid these towers in no tower dwells
Venus Verecunda. [a modest Venus]

In the second place I own
To the vice of gaming:
Cold indeed outside I seem,
Yet my soul is flaming:
But when once the dice-box hath
Stripped me to mv shaming,
Make I songs and verses fit
For the world's acclaiming.

In the third place, 1 will speak
Of the tavern's pleasure;
For I never found nor find
There the least displeasure;
Nor shall find it till I greet
Angels without measure,
Singing requiems for the souls
In eternal leisure.

In the public-house to die
Is my resolution;
Let wine to my lips be nigh
At life's dissolution:
That will make the angels cry,
With glad elocution,
"Grant this toper, God on high,
Grace and absolution!"

With the cup the soul lights up,
Inspirations flicker;
Nectar lifts the soul on high
With its heavenly ichor:
To my lips a sounder taste
Hath the tavern's liquor
Than the wine a village clerk
Waters for the vicar.

Nature gives to every man
Some gift serviceable;
Write I never could nor can
Hungry at the table;
Fasting, any stripling to
Vanquish me is able;
Hunger, thirst, I liken to
Death that ends the fable.

Nature gives to every man
Gifts as she is willing;
I compose my verses when
Good wine I am swilling,
Wine the best for jolly guest
Jolly hosts are filling;
From such wine rare fancies fine
Flow like dews distilling.

Such my verse is wont to be
As the wine I swallow;
No ripe thoughts enliven me
While my stomach's hollow;
Hungry wits on hungry lips
Like a shadow follow,
But when once I'm in my cups,
I can beat Apollo.

Never to my spirit yet
Flew poetic vision
Until first my belly bad
Plentiful provision;
Let but Bacchus in the brain
Take a strong position,
Then comes Phoebus flowing in
With a fine precision.

There are poets, worthy men,
Shrink from public places,
And in lurking-hole or den
Hide their pallid faces;
There they study, sweat, and woo
Pallas and the Graces,
But bring nothing forth to view
Worth the girls' embraces.

Fasting, thirsting, toil the bards,
Swift years flying o'er them;
Shun the strife of open life,
Tumults of the forum;
They, to sing some deathless thing,
Lest the world ignore them,
Die the death, expend their breath,
Drowned in dull decorum.

Lo! mv frailties I've betrayed,
Shown you every token,
Told you what your servitors
Have against me spoken;
But of those men each and all
Leave their sins unspoken,
Though they play, enjoy to-day,
Scorn their pledges broken.

Now within the audience-room
Of this blessed prelate,
Sent to hunt out vice, and from
Hearts of men expel it;
Let him rise, nor spare the bard,
Cast at him a pellet:
He whose heart knows not crime's smart,
Show mv sin and tell it!

I have uttered openly
All I knew that shamed me,
And have spued the poison forth
That so long defamed me;
Of my old ways I repent,
New life hath reclaimed me;
God beholds the heart-'twas man
Viewed the face and blamed me.

Goodness now hath won my love,
I am wroth with vices;
Made a new man in my mind,
Lo, my soul arises!
Like a babe new milk I drink-
Milk for me suffices,
Lest my heart should longer be
Filled with vain devices.

Thou Elect of fair Cologne, [ie Rainald of Dassel]
Listen to my pleading!
Spurn not thou the penitent;
See, his heart is bleeding!
Give me penance! what is due
For my faults exceeding
I will bear with willing cheer,
All thy precepts heeding.

Lo, the lion, king of beasts,
Spares the meek and lowly;
Toward submissive creatures he
Tames his anger wholly.
Do the like, ye powers of earth,
Temporal and holy!
Bitterness is more than's right
When 'tis bitter solely.



(trans. by John Addington Symonds)

sábado, 13 de julho de 2013

Reuben da Cunha Rocha - CAIXAPREGO/NAILBOX (Backlit Galery, WEYA - 2012)

 

"Me apresentei na Backlit Gallery, um espaço fora do centro de Nottingham, bastante propício. Um prédio cru, mal entrei e senti vontade de tirar os sapatos p/ sacar melhor. Foi um dos primeiros eventos do festival, no dia 7, fim da tarde. Tudo muito rápido, eu havia chegado na noite anterior e não dormira nada, entusiasmado como todos ligado até alta hora nos primeiros contatos. Só consegui entrar em foco na própria galeria, minutos antes de falar, o que contribuiu p/ que eu alcançasse um estado de fragilidade e entrega. Fui recebido pelo poeta Robin Vaugham-Williams, coordenador do programa de literatura. Um sujeito gentil, c/ quem tive as melhores conversas sobre poesia. Tecnicamente, a apresentação ficou aquém do que desejei, ainda assim penso que funcionou. Apresentei um experimento, no qual muitos aceitaram entrar. Gregos brasileiros latinos egípcios espanhóis ingleses me presentearam c/ palavras gentis, e além do mais de grande compreensão. Muitos sacaram o ritual, curtiram a música das palavras, ou sugeriram caminhos, c/ generosidade. Na verdade, CAIXAPREGO adquiriu nova dimensão depois desses dias. Se começou numa viagem fora do tempo a São Luís, agora me sinto fora do tempo e do espaço. Meu desejo é da idade da Terra." --- Reuben da Cunha Rocha (São Luís do Maranhão, 1984).




.
.
.

quarta-feira, 10 de julho de 2013

Um poema de Rubens Akira Kuana (Videira, Santa Catarina, 1992).




acidentes domésticos envolvendo toalha
Rubens Akira Kuana

o mistério ainda é maior
quando a descamação completa
eu me fecho

a porta da lavanderia
 completa
bato três vezes mais

fica mais fácil te explicar
o porquê das cortinas
estarem todas no chão

é que eu esqueci

o salto dos sapatos
os noticiários esportivos
argumentavam
Borges era bulímico e não sabia
minha genealogia
o remédio

são as opções
quando eu jogo um pano de prato em cima

quando eu jogo um pano de prato
o mistério ainda é maior

em cima

da minha última carta de amor
restou uma passagem não-autobiográfica
é a primeira que eu levaria
caso alguém consertasse o gelo
e aceitasse o troco
com amor até

logo muito
obrigado sinceramente
por favor

.
.
.

terça-feira, 9 de julho de 2013

No one falls in love by choice




No one falls in love by choice

Markus Nikolaus


Today is not a day for roses.
It's a listless passion, I guess. 
I Guess. 
No one falls in love by choice,
only by chance, I guess. 
No one falls out of love. 
It's your choice. It's your choice
Today is not a day for roses, 
it's a listless passion, I guess
In my head. 
Oh Please, oh please. Let these eyes be shut. 
You please everyone else. 
Too many troubles in my lifetime.
You sort me out of your life, I guess. I guess. 
Have I?
No one falls in Lo...
No one falls in Lo...
I need a moment to be alone now.
I need a moment to be all on my own now. 
all on my own now. 
all on my own now. 
all on my own now. 
all on my own now. 
Today is not a day for roses.
It's a listless passion, I guess. 
So. What you say? Is this the end? 
So, what you say? Let us end this...
>>Quick, Quick, Quick<< 
Quicker than we thought. 
Today. Not a day for roses. 
Oh, Please, let these eyes be shut You please everyone else. 
Please, please, please. Let these eyes be shut.

.
.
.

segunda-feira, 8 de julho de 2013

Pequena conversa sobre Hadewijch de Antuérpia (1190 - 1240)



Hadewijch foi uma freira da Ordem das Beguinas, vivendo, acredita-se, no Ducado de Brabante (hoje sul dos Países Baixos e norte da Bélgica), nascida por volta de 1190 e falecida por volta de 1240. É possível que tenha nascido em Antuérpia, daí ser conhecida como Hadewijch de Antuérpia. A maior parte de seus textos foi escrita em flamengo antigo, a maioria dos manuscritos encontrada próximo a Bruxelas. Vivendo no tempo em que imperava na Europa a poesia cantada dos troubadours provençais e dos minnesänger germânicos, Hadewijch transformaria o amor cortês de seus contemporâneos em cantares de amor místico, com poemas estróficos, além de suas cartas e descrições de suas visões. Ainda que o amor carnal dos trovadores transforme-se em um amor frequentemente sublimado, há em Hadewijch uma consciência da corporalidade humana, implicando a grande parte das oposições e conflitos da existência em busca de transcendência, como ao escrever na estrofe:

Às vezes indulgentes e às vezes rudes,
às vezes tenebrosos e às vezes brilhantes:
ao liberar consolo, no medo coercitivo,
no aceitar e no dar,
devem aqueles que são
cavaleiros errantes no Amor
viver sempre aqui embaixo.


Escrevendo num período imediatamente posterior a Hildegarda de Bingen (Hildegard von Bingen, 1098 – 1179) e anterior a Juliana de Norwich (Julian of Norwich, 1342 – 1416), Hadewijch de Antuérpia está entre os poetas místicos mais importantes da Idade Média. Sua compreensão da dilaceração humana entre espiritualidade e carnalidade a levaria ao uso do oxímoro muito antes de sua prática frequente na poesia lírica, mas com um despojamento ascético a que sentimos a tentação de chamar, uma vez mais, de est-É-tico, por não se entregar a mera bula de parâmetros de qualidade poética, mas guiado por uma necessidade intrínseca a unir em si os próprios dualismos que tematiza.


Quem conquista o Amor é ele mesmo conquistado;
assim ele é servido;
e quando acalenta quem quer que seja
ele consuma
em nova moldura tudo o que possui.
Assim, sendo velho, aprende através do poder do Amor
conquistar a paz,
onde ele descobre que o preço do Amor
é a miséria.


Tal despojamento seria encontrado na poesia mística posterior de São João da Cruz (San Juan de la Cruz, 1542 – 1591), como nos versos do "Cântico Espiritual", ao escrever "Descobre tua presença / e mate-me tua vista e formosura; / olha que a doença / de amor, que não se cura / senão com a presença e a figura”, ou nas estrofes:

¡Ay, quién podrá sanarme!
Acaba de entregarte ya de vero;
no quieras enviarme
de hoy más ya mensajero,
que no saben decirme lo que quiero. 

Y todos cantos vagan,
de ti me van mil gracias refiriendo.
Y todos más me llagan,
y déjame muriendo
un no sé qué que quedan balbuciendo.

(San Juan de la Cruz, "Cántico espiritual", 1578)


Na língua portuguesa, ao ler a poesia mística de Hadewijch de Antuérpia, é difícil não pensar em certas passagens de Antônio Vieira (1608 - 1697), como no "Sermão do Mandato" (1643): "Se quando se rendem ao mesmo amor todos os contrários, será justo que lhe resistam os seus, e se na hora em que morre de amor sem remédio o mesmo amante, será bem que lhe faltem os corações daqueles por quem morre? Amemos a quem tanto nos amou, e não haja contrário tão poderoso que nos vença, para que não perseveremos em seu amor."

Em uma das estrofes de Hadewijch, lê-se:

O que é este suave peso do Amor
e seu jugo de suave sabor?
Será a nobre carga do espírito
com que o Amor toca a alma amante
e a une a ele numa só vontade
e em um só ser, sem retorno?

Assim, talvez grande parte da poesia mística ocidental balance-se entre a carnalidade espiritual do "Cântico dos cânticos", do Rei-poeta Salomão, e a sublimação transcendente, por exemplo, que encontramos na "I Espístola aos Coríntios", de Paulo. Na lírica profana, digamos, tal conflito encontraria inúmeras encarnações poéticas, talvez uma das mais belas em português na lírica de Luís de Camões (1524 - 1580), como nos famosíssimos: "É querer estar preso por vontade; / É servir a quem vence, o vencedor; / É ter com quem nos mata lealdade. / Mas como causar pode seu favor / Nos corações humanos amizade, / se tão contrário a si é o mesmo Amor?", remetendo-nos aos versos de Hadewijch citados na estrofe ao início deste texto: "Quem conquista o Amor é ele mesmo conquistado; / assim ele é servido;". Ora sublimação e transcendência, ora a aceitação dos "cavaleiros errantes no Amor / (de) viver sempre aqui embaixo", como em "The ecstasy", de John Donne: "This ecstasy doth unperplex / (We said) and tell us what we love; / We see by this, it was not sex ; / We see, we saw not, what did move: // But as all several souls contain / Mixture of things they know not what, / Love these mix'd souls doth mix again, / And makes both one, each this, and that."


Tal mística, em tempos mais recentes, se mostraria com força em uma de suas encarnações poéticas modernas mais fortes a partir da batalha espiritual que gerou em Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) suas "Elegias de Duíno" (1922), aqui na tradução de Dora Ferreira da Silva: "Frutificarão afinal esses longínquos / sofrimentos? Não é tempo daqueles que amam libertar-se / do objeto amado e superá-lo, frementes? / Assim a flecha ultrapassa a corda, para ser no vôo / mais do que ela mesma. Pois em parte alguma se detém". Ou em Simone Weil (1909 - 1944), iniciando seu texto sobre o amor, mais tarde coligido em Gravidade e Graça (1942), com as palavras: "O amor é o sinal de nossa miséria. Deus pode tão-só amar-se a si mesmo. Nós podemos tão-só amar a outrem". 

Descobri o trabalho de Hadewijch de Antuérpia em relação à obra da portuguesa Maria Gabriela Llansol (1935 - 2008), que faz inúmeras referências a ela em seu Um Falcão no Punho (1985), tendo conversado a respeito das duas místicas com a poeta cearense Érica Zíngano em Lisboa. E é pensando nestas mulheres todas que termino este texto de apresentação com um poema de Hilda Hilst (1930 - 2004):

Que este amor não me cegue nem me siga.
E de mim mesma nunca se aperceba.
Que me exclua do estar sendo perseguida
E do tormento
De só por ele me saber estar sendo.
Que o olhar não se perca nas tulipas
Pois formas tão perfeitas de beleza
Vêm do fulgor das trevas.
E o meu Senhor habita o rutilante escuro
De um suposto de heras em alto muro.

Que este amor só me faça descontente
E farta de fadigas. E de fragilidades tantas
Eu me faça pequena. E diminuta e tenra
Como só soem ser aranhas e formigas.

Que este amor só me veja de partida.

(Hilda Hilst, Cantares do Sem Nome e de Partidas, 1995)


Abaixo, um dos "Poemas espirituais" de Hadewijch de Antuérpia, em tradução do português João Barrento.


POEMA DE HADEWIJCH DE ANTUÉRPIA

I

Por mais tristes que estejam a estação e as avezinhas,
não pode está-lo o nobre coração.
Mas quem quiser afrontar os trabalhos de Amor
d´Ele só terá de aprender
- doçura e crueza,
alegria e dor –
o que é preciso experimentar para amar.


II

As almas orgulhosas que cresceram na dilecção
e sabem amar sem que nada as acalme,
devem ser em todos os tempos
fortes e ousadas,
sempre prontas a receber
consolo ou aflição
por bem de Amor apenas.


III

Estranhas são as vias do Amor:
e bem o sabe quem as quer seguir:
muitas vezes ele perturba o coração seguro:
quem ama não encontra constância.
Aquele a quem a Caridade
toca no fundo da alma
conhecerá muita hora de desolação.


IV

Ora ardendo, ora frio,
agora tímido e ainda há pouco ousado,
numerosos são os caprichos do Amor.
Mas a toda a hora ele nos lembra
a nossa imensa dívida
para com o seu alto poder,
que nos atrai e só a Ele nos destina.


V

Ora gracioso, ora terrível,
agora próximo e ainda há pouco distante:
para quem o conhece e nele confia
isto mesmo é alegria maior.
Como Amor
num só acto
fere e abraça!


VI

Ora humilhado, ora exaltado,
agora escondido, manifesto ainda há pouco,
para se ser um dia atingido pela dilecção
é preciso arriscar muita aventura –
antes de alcançar
aquele ponto em que se desfruta
da pura essência do Amor.


VII

Ora leve, ora pesado,
sombrio agora e claro ainda há pouco,
na doce paz, na sufocante angústia,
dando e recebendo –
dupla vida,
serve aos espíritos
que se perdem no amor.


(tradução de João Barrento)




.
.
.

quarta-feira, 3 de julho de 2013

terça-feira, 2 de julho de 2013

CCC & Young Neck - "La Mer Division" (live in Frankfurt)

 

Cunt Cunt Chanel & Young Neck - "La Mer Division" (live in Frankfurt)





.
.
.

Arquivo do blog